این رسم الخط فارسی نیست

متن مرتبط با «شعر» در سایت این رسم الخط فارسی نیست نوشته شده است

آپارات / شعر و صدا و معرفیِ آثارِ رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    https://www.aparat.com/Ayeh2020 صدایِ رُزا جمالی01:15جوزف برادسکی به ترجمه ی رُزا جمالی و صدای سهند آقایی56 بازدید1 سال پیشجوزف برادسکی برندهی نوبل ادبیات است. رزا جمالی شاعر و مترجم و سهند آقایی شاعر، نویسنده و استاد ادبیات فارسیست. شعری که میشنوید قطعهی بسیار معروفی از جوزف برادسکیست.دیگر ویدیوها01:15جوزف برادسکی به ترجمه ی رُزا جمالی و صدای سهند آقایی56 بازدید1 سال پیش01:58معرفی نمایشنامه سایه اثر رُزا جمالی/ انتشارات سیبِ سرخ ۱۳۹۸36 بازدید3 سال پیش08:12لبه، آنتولوژی شعر انگلیسی زبان، گردآورن...

    ادامه مطلب
  • تحلیل تطبیقی کهن الگویی جلوهu200cهای طبیعت در شعرهای رزا جمالی و غادهu200cالسمّان

  • نیلوبلاگ

    در اینجا ببینید:صفحه اصلی تحلیل تطبیقی کهن الگویی جلوههای طبیعت در شعرهای رزا جمالی و غادهالسمّانصفحه اصلیمروراطلاعات نشریهراهنمای نویسندگانارسال مقالهداورانتماس با مانوع مقاله : مقاله پژوهشینویسندگانفاطمه تقینژاد 1 محتشم محمدی 2 علی محمد محمودی 31 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دولتی سلمان فارسی کازرون2 بخش فارسی دانشگاه سلمان فارسی کازرون3 گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سلمان فارسی کازرون 10.30465/lir.2023.45908.1719چکیدهیکی از ساختارهای بنیادی در شعر رُزا جمالی و غادهالسّمّان...

    ادامه مطلب
  • سنگِ چخماق/ شعری از رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    در یوتیوب به انگلیسیِ شعر گوش کنیدThe FlintstoneA Poem by Rosa JamaliTranslated from original Persian into English by the AuthorBlock No.1The world’ people have put a stone on a bargainWhich owes you desperatelyBut it hasn't been specifiedWhether it's a stone to make fire?Or just a kindlingBlock No.2A piece of my happiness is in debt with the flintstoneYou've tued to the rocks.It's for the flintstoneBlock No.3!I'm in debt with the flint stoneBlock No.4It has cast a spell!Keeps you behind the bar...

    ادامه مطلب
  • شعرهایی از فهردین شهو / ترجمهu200cی رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    شعرهایی از فهردین شهوترجمهی رُزا جمالیفهردین بی شهو شاعر اهل کوزوو و آلبانی متولد سال ۱۹۷۲ در شهر راهوک است و تحصیلاتش را در زمینهی شرق شناسی تا دکتری ادامه داده است. او در شعرهایش به مضامین شرق شناسانه توجه ویژهای دارد و شعرهایش خواننده را به یاد عطار و مولانا و متون عرفانی ادبیات فارسی میاندازد.تو تو اشک مرا میبوسیو بر وجودِ من مهر میزنیمن تو را میبوسمو در عصارهی خداوند آب میشوم.----------------------زائر معبد عشقما بیزمان میمانیم شبیه آنها که در زمانزمانیکه زمان چون خداوند ستایش میشودانضباطی...

    ادامه مطلب
  • روضهu200cی آتش / گزینهu200cای از شعرهای تی.اس الیوت / فارسیِ رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    مقدمهی مترجم پژوهش و ترجمه از رُزا جمالی(در صورتِ نقلقول نام مترجم و پژوهشگر ذکر شود.)توماس استرنز الیوت در سال ۱۸۸۸ در سنت لوئیس آمریکا به دنیا آمد، به هاروارد رفت و تحصیلات خود را در رشتهی فلسفه تا مقطع دکترا ادامه داد. در هاروارد با گروه ادبی آروین ببیت آشنا شد که ادبیات عصر رمانتیک را نمی پسندیدند  و به ادبیات عصر الیزابت و  روزگارِ جیمز علاقمند بودند. در این دوران الیوت به عرفان هندی بسیار علاقمند می شود. پیش ازین با ترجمههای فیترجرالد از شعر خیام هم آشنا بود. ...

    ادامه مطلب
  • میزگردِ نشریه وزن دنیا در باب شعر و زبان

  • نیلوبلاگ

    آنوشا نیکسرشت: برای شروع فکر میکنم خوب باشد که هرکدام از شما عزیزان تعریفی از مفهوم زبان در شعر که مدنظر دارید بفرمایید که در این قدم اول به توافقی کلی دربارهی زبان در شعر برسیم که در ادامه مبنای صحبت ما باشد.رزا جمالی: شعر در کل ماهیتی تعریفنشدنی دارد. تعریف زبان در شعر هم چیز پیچیدهایست. به هر حال، شعر هنریست که در زبان اتفاق میافتد، ولی جدای از آن، ما سینمای شاعرانه داریم و هنرهای دیگری داریم که شاعرانه میشوند. در شعر این شاعرانگی در زبان اتفاق میافتد. به هر حال ابزار شعر زبان است و بنابراین ...

    ادامه مطلب
  • نگاه آرش عندلیب به شعری از رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    نقطه. بی نقطه این سطر مضطرب است که چرا تمام نمی شود؟ رُزا جمالیبا دلشوره از چفت شدن بندهای این سطر ناتمام دلتنگمچطور بیاویزم به حروف آخرش؟ مجموعه ای از تناسبات گوشم، ادات ناآشنای این کلمات، بر موربی از خواهشی، کلید کرده ام، سفت؛لنگ می زند بی علامتی در آخر؛ از دلشوره ی چفت شدن؛دلشوره ی چفت شدن؛ دلشوره؛ به دلنگرانی مریضم قسم بخور، من مادر کلماتم را از دست داده ام و شعری یتیمم! بی نقطه به دلسوزی تو احتیاج دارمبا نقطه تمام می شوم           ...

    ادامه مطلب
  • تحلیل افسانه نجومی از شعر"شطرنجی یک شهر" رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

                                                                          منحنی خواب  (منتشر شده در شمارهی چهارم صدای لیراو)بازخوانی شعر: «شطرنجی یک ...

    ادامه مطلب
  • بازی قایم باشک یا خانه / شعری از دیتی رونن / ترجمهu200cی رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    بازی, قایم, باشک, یا خانه,شعری, از دیتی, رونن,ترجمهی رُزا, جمالی,۱قبل از اینکه به اینجا بیایمسرزمینِ من به دیگران تعلق داشتکه آن را با عشق ساخته بودندقبل از اینکه آنها به اینجا بیایندسرزمینشان به دیگران تعلق داشتکه آن را با عشق ساخته بودندقبل از اینکه پدر و مادرم سرزمینشان را ترک کنندآنها در خانهی خودشان...

    ادامه مطلب
  • شعرهای بومیان آمریکا / فارسیِ رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    از آنتولوژی شعرِ بومیان آمریکاترجمه: رُزا جمالیشعری برای به دنیا آوردن کودکی به این جهانشاعر: سمینولهبگذار که کودکبه دنیا بیایدبه گردش میچرخیتو خورشیدِ روزتو با خطوطی بر پوستتبر گردِ آن میچرخیبر گردِ آن میچرخیتو روشناییِ روزپوست میاندازی تو به رنگی خاکستریبر گردش میچرخیبر گردش میچرخیتو خورشیدِ شبکه سالخورده شدیبر گردش میچرخیبر گردش می چرخیبا تنِ ناتوانت.شعری برایِ مردن شاعر: سمیلونهبرگردپیش از آنکه به درختِ شاه برسیبرگرد پیش از آنکه به درختِ هلو برسیبرگرد پیش از آنکه به ...

    ادامه مطلب
  • این رسمُ الخطِ فارسی نیست/ شعرهای تازه تر رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    شهر ممنوعهاز شهر که می رفتماز بالش خاکستر ی تلی از گربه ها و پارک های آویزان شده از ته مانده ی بوگرفته ی زباله ها که درآشپزخانه مانده است یک سال و بو گرفته است عجیبو کسی تکانش نمی دهد…از پیاده روهای م...

    ادامه مطلب
  • درهu200cی چشمانِ بسته/ شعری از نینا کوسمان/ فارسیِ رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    درهی چشمانِ بسته شعری از نینا کوسمان فارسیِ رُزا جمالی ۱در دومین دههی هزارهی سوممن، سه بار از درخت ِ جسمانی افتادمسه بار از شاخههای خالی اش افتادم کپهی شکننده ی آبسرخ ا...

    ادامه مطلب
  • ترانهu200cی اگنس سرگردان/ شعری از ویلیام باتلر ییتس/ ترجمهu200cی رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    ترانهی اگنس سرگردانشعری از ویلیام باتلر ییتسفارسیِ رُزاجمالیبیرون به بیشهی فندق ها رفتمکه آتشی در سر داشتمتکه چوبی از فندق را کندم و پوست کندمنخی به آن بستم و توتی به قلاب آنو وقتی که موریانه های س...

    ادامه مطلب
  • چه کسی با فرگس میu200cu200cرود/ شعری از ویلیام باتلر ییتس/ ترجمهu200cی رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    چه کسی با فرگس می رود؟شعری از ویلیام باتلر ییتسفارسیِ رُزا جمالیxa0xa0اکنون چه کسی بر ارابهی فرگس مینشیند و با او می رودو چوب عمیق جزر و مدهای مواج را خواهد شکافت؟و بر کرانهی صاف دریا خواهد رقصید؟جوان،...

    ادامه مطلب
  • سه شعر از ادیت سیتول/ فارسیِ رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    ۱کنار دریاچهxa0بر پهنای سطحِ صاف و ماهوی برفدو نفر می روندو آیا به یاد می آوریکه چه هنگام آخرین بار بر کنارهی دریا قدم زدیم؟نه!که این آذرماه سردمرده ستآهکه برگ ها،غنیمتِ گوشهابر درخت ها آویزانندوقتی ک...

    ادامه مطلب
  • شعری از استیوی اسمیت/ ترجمهu200cی رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    بر امواج/ شعری از استیوی اسمیت/ فارسیِ رُزا جمالیxa0کسی او را نشنیدمرده بودافتاده بودxa0و ناله می کردبیش تر از آنکه فکرش را کرده بودی پس رفته بودمبر امواج نمی غلتیدکه غرق شده بود.بی چاره!همیشه دوست داشت م...

    ادامه مطلب
  • چند شعر از هیلدا دولیتل به ترجمه ی رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    xa01ارواحِ دخترِ کوههاxa0xa0بچرخ دریا!بچرخ با کاج های سوزنی اتو بیافشان بر مابپوشان ما رابه کاج های عظیم اتبرصخره هامان بپاشو با سبزی ات ما را به گِرد خود بگیرو با حوضی پر از کاج بپوشان ما را...xa0xa02برخاستنِ...

    ادامه مطلب
  • برج شعری از ویلیام باتلر ییتس به ترجمه ی رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    برجxa0شعری از ویلیام باتلر ییتسفارسیِ رُزا جمالیxa0xa0۱با این پوچی چه کنم، ای قلبِ درهم شکستهاین زمانِ فرسوده که بسانِ دُمِ سگی به من بسته شده است...xa0هرگز بیش ازین خیالی نداشتمپُرتاب و برافروخته و سودایی و ...

    ادامه مطلب
  • در میان کودکانِ مدرسه/xa0 شعری از ویلیام باتلر ییتس / فارسیِ رزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    در میان کودکانِ مدرسهxa0شعری از ویلیام باتلر ییتسفارسیِ رزا جمالی۱در کلاس های دراز مدرسه با پرسشی راه می رومراهبه ای مهربان و پیر در روسریِ سفیدش پاسخ می گویدکودکان حساب و آواز می آموزندتا کتاب و تاریخ ...

    ادامه مطلب
  • شبِ تمامِ ارواح/ شعری از ویلیام باتلر ییتس / فارسیِ رُزا جمالی

  • نیلوبلاگ

    شبِ تمامِ ارواحشعری از ویلیام باتلر ییتسفارسیِ رُزا جمالینیمه شب فرا رسیده ست و ناقوسِ بزرگِ کلیسای عیسا مسیحو ناقوس هایی کوچکتر در اتاق طنین می افکنندو آن شبِ تمامِ ارواح استو آن دو گیلاس لبریز از شر...

    ادامه مطلب